読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

SCREAM

好きなことを好きなように

Markrap 訳 170303 高等ラッパー

 

2017/3/3 放送 高等ラッパー

 

マークラップ 日本語訳

 

間違えているところもあると思いますが多めに見てください(^^;

 

※のついているところは最後に理由や解説などを書いてます!

 

 

저기 노란머리 거기 celebrity

そこの金髪 そこに有名人

 

TV에서 본 애네 저기 사인 하나만

TVで見た子だね あのサイン1つ

 

Please wait 한번 하기 전에

ちょっと待って 一回前へ

 

Lemme tell you something 

あなたに伝えたいことがある

 

rock a by baby

ゆらりゆらり baby ※1

 

같이 같이 꼬덕꼬덕 My

一緒に一緒に こくりこくり 俺の

 

목적 슬슬 귀는 Perked up

目的 そろそろ耳は峙った

 

슬슬 불을 붙여 Fire

そろそろ火をつけて Fire

 

심심할 때쯤

退屈な時くらい

 

Hit the rhythm bounce 

弾んだリズムを打つ

 

Crazy killer 맞어 몰어 왜 Serious

クレイジーキラー 正しい質問 なぜ深刻 ※2

 

뱉자마자 또 시작했다는 나의 나의 Que 

吐き出すとまたすぐ始まる 俺の 俺の Que ※3

 

졸린 눈들까지 참고 는을 떠

眠たい目たちまで参考(我慢) ※4 目を覚ませ

 

긴 밤 Late day 랩으로 탈출

長い夜 遅い日 ラップで脱出

 

쏘쏘하게 할 거만 건들지 말어

なあなあにするなら触れるな ※5

 

Micro microphone

マイクロ マイクロフォン※6

 

함부로 Don't talk 당구처렁 8ball don't touch

むやみに話すな ビリヤードのように8ボールには触れるな ※7

 

Unless you know for sure

あなたが確かなことを知っていない限り

 

yeah for sure I'm idol Bro

yeah たしかに俺はアイドル Bro

 

 

 

※1

放送の字幕では rock a by baby なので違うかもしれませんが、調べたら rock a bye baby というイギリスの童謡が出てきました。rock a byeでゆらゆらという意味なのでこう訳しました。向こう側のミスなのか、はたまたマークがわざとbyにして全然意味が違うのか…

f:id:pippiuepi:20170304020654p:image

 

※2

Crazy killer は非常に訳しづらくそのままにしました。crazyもkillerも恐らくスラングの意味だと思い「すごいもの/素晴らしいもの」という意味になると思います。なので私的には めっちゃやばいもの とか 超すごいもの とか、とにかくやばくてすごいものなんだなぁと思っています。訳すとまた違ってしまうのでニュアンスで感じて下されば…

もう一つ、맞어 マジョは文法上맞다 マッタ맞아 マジャという言葉ですがソウルなどの方言であったり若者言葉であったりして맞어 マジョと使われることがあるそうです。当たるや、話し言葉ではそう!そう!という時に使われます。だから、当たっている質問→正しい質問と訳させていただきました。

 

※3

Queをはじめ見た時Questionの意味だと思ったんですが検索してみるとスペイン語にこの単語があるみたいです。マークはスペイン語も話せるのでスペイン語の可能性もあるし、発音はキューだったのでquestionの可能性もあるなと思ってそのままにしました。

 

※4

참고 という単語は 参考/参照 という意味です。しかし참고견디어라という場合は我慢して耐えろという意味なので 我慢 という意味にもなります。どちらも合う気がしたので両方書きました!

 

※5

쏘쏘で英語のso soの意味になります。そのまま訳して、適当にするなら触れるなという意味と取りました。まあまあにするなら触れるなより、なあなあにするなら触れるなの方が自然だと思いなあなあにしました。

 

※6

マイクロフォンはマイクの名称なのでマイクロもマイクロフォンもそのままにしました。

 

※7

ビリヤードの8ballはstussyのTシャツに使われたり、刺青に使われることも多いみたいです。いろんな意味があり、いい意味もあれば悪い意味もあります。その中でもマークのラップに合うのは、ビリヤードでは8番ボールを落としたら負けや一番最後に落とすというルールがあるためdon't touch 触るなという意味だと思います。この詞を見た時一番に思い出したのがマークがデビュー時に着ていた8ballのTシャツです。このことも関係するかな??

f:id:pippiuepi:20170304080133j:image

 

 

楽しく訳させていただきました!

今回は アイドル というものが全体像にあります。あの金髪のさ、有名人!テレビに出てる子だよね?サインちょうだい!と言ってくる人に向かって、伝えたいことがあるんだ、と。みんなでリズムに乗ってみて、俺はこういうラッパーだ、と。本当にかっこいいラップです!

個人的にリズムに乗ってみてと直接的に言うんじゃなくてゆらりゆらり、こくりこくりと煽っていって、耳が峙ってきたよね、そろそろ火つけてよって更に煽っていく感じがとっても好きです!

今回は審査員の方や高校生の子達にもとても高評価で私も嬉しい!勝ち上がったので次はどんなラップを聞かせてくれるのかとっても楽しみです!!

 

順番は前後しますが前回と前々回の訳もいつか上げれたらと思っています!他にもマクラップ訳しているのでタイミングが合ったら上げていきます!

 

ご覧いただきありがとうございました(*^^*)