WOODZ - POOL 歌詞 和訳
こんにちは!
お久しぶりのブログです!(^^)!
最近の私はまんまと今回もプデュにハマっています(笑)
そこで私のワンピック✨
조승연(チョ・スンヨン)くんがプデュに出る前にWOODZとしてソロ活動をしていた頃に歌っていた曲を和訳してみました!
全部いい曲なので出来る限り多くの曲を訳したいと思っています。
第一弾として私がWOODZの中で一番好きなPOOLを和訳してみました!
実は私最近アイドルよりもK-HIPHOPやK-R&Bが大好きでよく聴いているんですが、このPOOLという曲H1GHR MUSIC所属の CHA CHA MALONE様が作った曲で初めて聞いたときほんっっとうにビックリしました(笑)
↑私の大好きなトラックメーカーであり、歌手であるCHA CHA MALONE様のインスタグラムです。よかったらチェックしてみてください!
では本題の和訳いきます~!
(※があるところは最後に説明があります)
나 조금 불안해 네가
僕ちょっと不安だよ 君が
내 여자라는게 안 믿기는데
僕の 彼女だなんて 信じられなくて
저기 쟤들 봐 다 너를 쳐다봐
そこの子たち見てよ みんな君を見ているよ
Hey baby 내 옆에만 있어
俺の横だけにいなよ
야! 쳐다보지 마 얜 내 거야
おい! 見るな こいつは俺のだ
(넌 매일)
君は いつも
커튼을 걷어 주며 입을 맞추고
カーテンを開けて キスをして
넌 다시 내 옆에 누웠고 음악을 틀어
君はまた僕の横に寝そべって 音楽を聴いて
It feels like i'm feels like i'm in heaven
これは 僕は 天国にいるみたいだ
어디에도 (없어)
どこにも(ない)
내 행복의 뜻은 너인 것 같아
僕の幸せの意味は 君みたいだ
보다 큰 선물은 없을 것 같아
君よりも大きいプレゼントはないみたいだ
이 곳은 아무도 모르는 내 swimming pool
ここは誰も知らない僕のスウィミングプール
하루 종일 너는 여길 수영하고 있어
一日中 君はここで水泳してる
네가 날 바라볼 때면 i can’t do anything
君が僕を見るときは 僕は何もできないよ
넌 날 미치게 만들어 넌 날 미치게
君は僕をおかしくするよ 君は僕をおかしく
You’re divin' in my pool
君は僕のプールにダイビングしてきた
(내 맘을) 파도쳐
(僕の心は)波を打つ
이곳엔 너만
ここには 君だけ
있는 것 같아
いるみたいだ
You’ll be like “I’m the one”
君は“僕の幸せ”みたいだ※1
(She's doin' like)
彼女は
Boom boom boom boom boom
물장구 치고 있어 내 맘을
バタ足して泳いでいるみたいだ 僕の心を
(She's doin' like)
彼女は
Boom boom boom boom boom
멈추질 못 하겠어 내 맘을
止められないと思うんだ 僕の心を
너란 파도 아주 깊이 들어와 Woo oh oh
君と波にとっても深くのまれて
고정되어 있어 너에게
溶け込んでいったよ※2 君に
나를 믿어 봐 후회 안 하게 해 줄게
俺を信じてみなよ 後悔させないから
우린 투명하니까 어떤 색으로도 채울 수 있어
僕たち透明だから どんな色にも満たせられる
내가 어떻게 포개질 때 괜찮은지 내게 말을 해 줘
僕が どうやって 重なり合っていくとき 大丈夫なのか 僕に 話してよ
You’re divin' in my pool
君は僕のプールにダイビングしてきた
(내 맘을) 파도쳐
(僕の心は)波を打つ
이곳엔 너만
ここには 君だけ
있는 것 같아
いるみたいだ
You’ll be like “I’m the one”
君は“僕の幸せ”みたいだ
(She's doin' like)
彼女は
Boom boom boom boom boom
물장구 치고 있어 내 맘을
バタ足して泳いでいるみたいだ 僕の心を
(She's doin' like)
彼女は
Boom boom boom boom boom
멈추질 못 하겠어 내 맘을
止められないと思うんだ 僕の心を
눈이 마주치잖아
目が合っているじゃないか
다가와 줘 더 다가와 줘
こっちへおいで もっと 近くにおいで
쏟아지는 별 처럼 우리를 만들어 가면
降り注ぐ星のように 僕たちを作っていけたら…
You’re divin' in my pool
君は僕のプールにダイビングしてきた
(내 맘을 파도쳐)
(僕の心は波を打つ)
이곳엔 너만
ここには 君だけ
있는 것 같아
いるみたいだ
You’ll be like “I’m the one”
君は“僕の幸せ”みたいだ
You’re divin' in my pool
君は僕のプールにダイビングしてきた
(내 맘을) 파도쳐 (파도쳐)
(僕の心は)波を打つ (波を打つ)
이곳엔 너만
ここには 君だけ
있는 것 같아
いるみたいだ
You’ll be like “I’m the one”
君は“僕の幸せ”みたいだ
(She's doin' like)
彼女は
Boom boom boom boom boom
물장구 치고 있어 내 맘을
バタ足して泳いでいるみたいだ 僕の心を
(She's doin' like)
彼女は
Boom boom boom boom boom
멈추질 못 하겠어 내 맘을
止められないと思うんだ 僕の心を
※1
I’m the one=運命の人 という訳をよく見かけたのですが個人的にしっくり来なくて何がいいかなぁと考えました。I'm the oneは自分の最も大切な、他にいない人などの意味を持ちます。私は、君しかいない、唯一などと同意であると思いました。歌詞全体を見て、この歌詞の内容的に君しかいない唯一の人とお付き合いをして、一緒に今過ごしている=僕の幸せ と自分の中で解釈してここの訳を “僕の幸せ” にしました(*^^*)
※2
고정되어 있어を直訳すると固定されていったになり、溶け込むとは少し違います。溶け込むという韓国語も別にあります。しかし日本語的に固定されていくって理解しにくいし、使わない用法だと思い、歌詞の前後関係から固定されていくではなく溶け込むの方が日本語らしいと思い訳しました(^O^)
ここまで見ていただきありがとうございます!
またお待ちしております💕